- Text & Texture - http://text.rcarabbis.org -

What Are the Halachot of Switching One’s Pronunciation of Hebrew?

Posted By Gidon Rothstein On November 25, 2009 @ 3:04 pm In Halakha,Prayer | 16 Comments

More on שאל אביך and a First Example of אל תטוש:

What Are the Halachot of Switching One’s Pronunciation of Hebrew?

by Gidon Rothstein

In my most recent post in this venue, I noted the Rov, z”l’s, recollection of the interaction between the Beit haLevi and the Radzhyner Rebber.  While others record the incident differently, the Rov understood his great-grandfather to have argued that certain aspects of Judaism must be built from a living tradition,[1] [1] citing the verse from Haazinu,שאל אביך ויגדך.  I suggested that the traditional uses of this verse might make interesting study, and we spent last time seeing its relevance to the question of why we follow Rabbinic ordinances.

 Pronunciation Is a Matter of Custom, and Must Be Maintained That Way

Another use of this verse (although an ancillary one) takes us to a topic that arose repeatedly throughout the 20th century, as the Land of Israel was repopulated, the State born, and a civil society that spoke Hebrew constructed in Israel.  Already in 1933, R. Kook published an article in קול תורה, a Torah journal,[2] [2]  dealing with the propriety of switching one’s pronunciation of Hebrew from one accent to another.

There would seem to be an “ordinary” halachic part to this question, since switching pronunciations renders a person inarticulate in the earlier tradition.  To an Ashkenazi, a Sefardi Jew is saying the same words, but pronouncing them wrong (and vice verse).  Since, however, we rule that a person who pronounces the words indistinctly does fulfill his or her obligation, at least after the fact, that would only discourage such a switch, not prohibit it. 

That already predisposes R. Kook to discourage such switching, but a further concern is the issue of אל תטוש תורת אמך, do not leave the Torah of your mother,[3] [3] the source of our commitment to continuing the practices of our forefathers.[4] [4]  For R. Kook, the force of custom argues in favor of each community maintaining its own pronunciation.  In an interesting sidelight, he does not say this out of preference for any particular pronunciation.  While R. Ben-Zion Hai Uzziel, a younger colleague of R. Kook who later served as Sephardic Chief Rabbi, speaks of those who assert confidently that Ashkenazic pronunciation is clearly the only correct one, R. Kook assumes that the Yemenite accent is the closest to authentic still extant.

A Custom and Its Complications

We will see others who disagreed with R. Kook’s assumptions, but before we get to them, it is worth noting that even those who might accept his ideas allow for exceptions in practice.  In one case, R. Waldenberg, z”l, author of Tsits Eliezer, was asked whether a young man from an Ashkenazic background could make Kiddush for hospital residents using the Sefardic pronunciation.  Among other issues he raises to permit this, he notes that this is not actually a switch of pronunciation, since the man will usually pray in his own tradition.  Only when he goes to his job in the hospital or nursing home will he speak in the fashion to which they are accustomed.

More relevant to the difficulty of continuing to enact R. Kook’s view in practice, the Seridei Esh[5] [5] was asked about allowing Bar Mitsvah boys to read the Torah and/or serve as hazzan, using the accent they learned in school (Sefaradit, usually), when the shul itself traditionally prays in an Ashkenazic accent.

He notes that he has not seen R. Kook’s article (although he has heard its central claims), and then makes three arguments in favor of allowing it. First, as an educational matter, it will go more smoothly for the Benei Mitsvah if they can learn in the accent they have always been taught.  Second, since this is only a temporary change for the community, it is less problematic than a complete switch (similar to R. Waldenberg’s responsum, except that here, the community will switch each time there is a Bar-Mitsvah).

Finally (and, to me, most tellingly), he notes that many synagogues now have members from various traditions, and each uses his own when praying, whether privately or as hazzan or baal keriyah.  If so, it seems difficult to insist that the Bar Mitsvah boys follow the theoretical accent-tradition of the congregation.  The mixing of communities the Seridei Esh noted becomes even more significant in Israel, where the language of the street was almost uniformly Sefaradit. 

This supports R. Ovadya Yosef, שיבדל לחיים טובים וארוכים, who rules that an Ashkenazi Jew who attended Sefaradit schools can continue to pray that way.[6] [6]  Interestingly, he cites R. Unterman, z”l, an Ashkenazic Chief Rabbi, who takes for granted that the Sefaradit pronunciation will one day be universal.  Further, he notes that allowing such a switch would instantly render synagogue services more accessible to the ordinary nonobservant Israeli, heightening the opportunities for, and likelihood of, bringing closer those who are distant from observance. 

What About Willful Switching?

All of these perspectives confront circumstances where the push to change pronunciation was external, such as the schools that children are attending training them in a different accent from that of their homes and/or communities.[7] [7]  In 1946, though, R. Herzog, z”l, was asked by a community in Johannesburg as to whether the entire synagogue could change its pronunciation.[8] [8]

He discouraged it, but for reasons other than those offered by R. Kook.  First, he worried that this would serve as precedent and evidence that custom can be changed easily.  Second, he argued that the members of the congregation would factually fail to adopt the new pronunciation clearly and articulately, which everyone agrees is a problem.

That comment deserves a momentary digression, since it was the halachic foundation of R. Kook’s idea as well.  Regardless of pronunciation tradition, it was undisputed among these rabbis that prayer, personal as well as communal, and Torah reading, are supposed to be recited clearly and articulately.  Blurring, slurring, or swallowing words are a problem in the prayer itself.

In presenting these views, I have left the one I found most interesting for last.  R. Uzziel, a younger contemporary of R. Kook’s, disagreed with his view along several lines.[9] [9]  First, he noted (as did several of the other responsa we have mentioned), that already in the 1500s, Maharashdam ruled that only customs connected to matters of prohibition fall under the rubric of customs that obligate future generations  (this is a topic to take up in the discussion of אל תטוש).  Second, R. Uzziel noted that the Hatam Sofer’s teachers, R. Nosson Adler and the author of Haflaah, switched their version of prayer to Sefardic.  If so, change is apparently permissible when warranted.

An Opportunity for Unification 

R. Uzziel’s conclusion is the same as R. Kook’s, that people should not switch, but for a reason that highlights a continuing failure of contemporary Jewry.  Since R. Uzziel assumes that the issue of custom is not relevant,[10] [10] and that we have no living tradition for which version of pronunciation is more correct, he argues in favor of a gathering of the rabbis of Israel to rule on the matter, to establish a joint and agreed-upon version of pronunciation for all the Jews of Israel.

This is an idea I find personally appealing, not least for the fact that the Torah seems to have expected it on at least some issues.[11] [11]  While it did not happen in terms of pronunciation, R. Uzziel was a signatory, with R. Herzog, to a series of rulings meant to advance exactly this goal, to unify the customs of the Jews living in Israel.  Unfortunately, as R. Binyamin Lau notes in a fascinating book, the decisions tilted strongly in the direction of the Ashkenazic practice.  This offended many, including a then-relatively young R. Ovadya Yosef, who rejected the rulings and refused to follow them in his position on the Petah Tiqva court.[12] [12]  It is possible, as well, that this early experience strengthened his sense that Ashkenazim should follow their own customs, and Sefardim theirs, rather than bringing the Jewish people the greater unity of practice for which we might have hoped.

The question of how we pronounce Hebrew thus puts us in touch with several central issues within Jewish observance: the scope of custom and its force; when and how halachah responds to changed facts in assessing customs; and, perhaps most challengingly, the ways in which we might move towards reunifying Jewish practice, the sacrifices by communities necessary to do so, and the question of equality and fairness in trying to construct such a reunified set of customs and practices.


[1] [13] A prime candidate for such an aspect would be basic faith, where the Torah seems to  emphasize the family tradition aspect of the Exodus from Egypt and the Giving of the Torah, as I hope to discuss in the course of my Mission of Orthodoxy project, at blog.webyeshiva.org.

[2] [14] Reprinted in his responsa אורח משפט, סימן י”ז.

[3] [15] משלי א:ח and ו:כ, Proverbs 1;8 and 6;20.

[4] [16] This is an important topic of its own, which I hope to take up a bit in future discussions.

[5] [17] 1;6.

[6] [18] יביע אומר ו:י”א, Yabia Omer 6;11.

[7] [19] I found it interesting that in none of the responsa I saw did the respondents complain about this aspect of children’s schooling; they took it as a fact, and examined its ramifications.

[8] [20] היכל יצחק או”ח י”א, Heichal Yitschak, Orah Hayyim, 11.  As background to the responsum, we should remember the time when Zionism included, among other ways of connecting to Israeli society, mastering the Hebrew language.

[9] [21] משפטי עוזיאל א, או”ח א’,, Mishpetei Uzziel 1, Orah Hayyim 1.

[10] [22] Following that statement of Maharashdam, that custom only becomes an issue in cases where the custom has some connection to a prohibition.

[11] [23]Hazal do assume that לא תתגודדו, at some level, seeks to avoid differences among Jews.

[12] [24] B. Lau, ממרן עד מרן: משנתו ההלכתית של מרן הרב עובדיה יוסף, From ‘Maran’ to ‘Maran’: The Halachic Philosophy of R. Ovadya Yosef (Miskal, 2005), p. 50-51.


16 Comments (Open | Close)

16 Comments To "What Are the Halachot of Switching One’s Pronunciation of Hebrew?"

#1 Comment By Shalom Spira On November 25, 2009 @ 3:51 pm

Shalom Aleikhem Rabbi Rothstein,
Yi’yasher kochakha.
See also Iggerot Mosheh, Orach Chaim III, no. 5, where R. Moshe Feinstein faces the same question (i.e. what Ashkenazim should do when the spoken Hebrew among world Jewry is influenced by the Israeli Hebrew, which is more Sefardi than Ashkenazi). R. Feinstein answers that everyone should follow his ancestor’s custom, and that all customs are halakhically legitimate bidi’eved, as is evidenced from the laws of chalitzah. Since the halakhah is that if either the lady or gentleman participating in the chalitzah is unable to speak Hebrew properly, the chalitzah is disqualified, the fact that Ashkenazim and Sefardim accept each other’s chalitzot proves that there is a principle in the Oral Torah which dictates that all spoken dialects of Hebrew are halakhically acceptable.
But in terms of likat’chilah, R. Feinstein encourages Ashkenazim to maintain their Ashkenazic pronunciation, for he says that we the Ashkenazim have represented the majority throughout the generations. R. Feinstein assumes, therefore, that until the end of the First Commonwealth, all Jews spoke one dialect, and it was Ashkenazic.
It may also be noted that R. Jacob Israel Kanievsky, in his Kreina Di’iggreta I, no. 138, specifically admonishes Ashekenazim in the contemporary world to at least pronounce the Name of HaKadosh Barukh Hu, Yishtabach Shemo, with the kametz differentiated from the patach, based on the comments of the Rabbeinu Bachye at the beginning of Parashat Va’yera. [R. Ovadiah Yosef takes cognisance of this Rabbeinu Bachye in his own responsum which favours the Sefardic pronunciation.] For this reason, although being educated from childhood by Israelis, I have adopted the Sefardic pronunciation in accordance with R. Ovadiah Yosef’ approach, I am careful to pronounce the kametz differently from the patach like the Ashkenazic pronunciation.
When I discussed this topic with R. J. David Bleich, he respectfully expressed disagreement with both R. Feinstein and R. Yosef. He does not agree with R. Feinstein’s thesis that all Jews spoke one dialect until the end of the First Commonwealth; R. Bleich believes that variation of dialects is built into the variation of tribes of Israel. But he does not agree with R. Yosef’s contention that modern Israeli Hebrew is the same as Sefardic Hebrew; R. Bleich believes that Israeli Hebrew is not halakhically recognized as Hebrew altogether, since it is without precedent. Therefore, halakhah lima’aseh, R. Bleich holds that before any chalitzah (lo aleinu), the Beth Din should ensure that the lady and the gentleman actually know how to speak a traditional form of Hebrew (any form of Ashkenazic, Sefardic, Yemenite, etc.), besides the modern Israeli Hebrew.

#2 Comment By Shalom Spira On November 25, 2009 @ 4:06 pm

I further think that the main difference between Sefardic and Ashkenazic pronunciation hinges upon whether one speaks an oxytonic language (i.e. a language which places the emphasis on the final syllable of each word) or a paroxytonic language (i.e. a languahe which places the emphasis on the penultimate syllable of each word). The Sefardic pronunciation is oxytonic whereas the Ashkenazic pronunciation is paroxytonic. Thus, people who speak oxytonic languages like French, Spanish or Arabic will tend to speak Sefardic pronunciation. People who speak paroxytonic languages like English, German or Yiddish will tend to speak Ashkenazic pronunciation.
R. Ovadiah Yosef’s key point is that if one carefully examines the sources we have regarding the Hebrew language, it emerges that the Hebrew language is primarily an oxytonic language. Ashkenazic pronunciation evolved, in R. Yosef’s opinion, because Jews who were speaking Yiddish accidentally transposed their Yiddish accents to Hebrew. Therefore, the Sefardic pronunciation is scientifically more correct, and an Ashkenazic Jew is permitted to switch to Sefardic pronunciation (-though R. Yosef does not insist that Ashkenazim do so, evidently in deference to R. Feinstein contrary approach). For this reason, I am comfortable praying in Sefardic pronunciation even though I am an Ashkenazi, provided that I am careful to incorporate the Ashkenazic pronunciation of the kamatz, as explained in my previous post. I asked my Rosh Yeshiva here in Montreal, R. Joshua Shmidman, whether this is acceptable and he concurred (-though for the sake of intellectual honesty I must admit that he himself would always pray with the Ashkenazic pronunciation.)
At the same time, when learning Torah in English, as will occur in a Yeshiva setting today, I think it is obvious that one should use the Ashkenazic pronunciation, since that will blend in perfectly with the paroxytonic English words one is using in the conversation. [If learning in a French yeshiva, one should use the Sefardic pronunciation, since French is an oxytonic language.]
Thus, the best advice is for every Jew to know how to speak both Sefardic and Ashkenazic Hebrew. Both are appropriate for the right occasion. When speaking pure Hebrew, or another language that is oxytonic, I recommend Sefardic Hebrew – with the caveat that the kamatz must be distinguished from the patach in pronouncing the Name of HaKadosh Barukh Hu. When speaking English, or another language that is paroxytonic, I recommend Ashkenazic Hebrew.

#3 Comment By Gidon Rothstein On November 25, 2009 @ 7:36 pm

Dear Shalom,

Thank you for your detailed and well-considered response! I would note that I think your conclusion is, on its face, problematic, that we expect people to know two versions of Hebrew. Its hard enough to know one version, let alone two.

#4 Comment By lawrence kaplan On November 26, 2009 @ 4:27 pm

Rabbi Rothstein: If I remember correctly, this issue, together with all the sources you cite, was thoroughly discussed and analyzed by Prof. Isaac Gottlieb of Bar-Ilan university in an article in a recent issue of the AJS Review.

#5 Comment By lawrence kaplan On November 26, 2009 @ 4:32 pm

I just checked. The exact reference is Isaac Gottlieb, “The Politics of Pronunciation,” AJS Review (2008) 32: 335-368.

#6 Comment By Gidon Rothstein On November 26, 2009 @ 6:27 pm

Thanks so much– I have not kept up with my reading of the AJS Review as much as I should, I’ll try to get to it. Are his conclusions the same, different than mine?

#7 Comment By Dov Kaiser On November 29, 2009 @ 7:49 am

The use of an Ashkenazi komatz by those using the Sephardic pronunciation is problematic, as it is tartei d’sasrei. It is either komatz or kamatz, not both. I do not have a copy of Kreina D’iggroso to hand, but I recall that there was a dispute about this practice in the Kerem b’Yavneh weekly Torah Sheet last year, where the claim was made (and opposed) that, although this practice is attributed to the Chazon Ish, nowhere in his writings does he endorse it. R. Ovadyah Yosef opposes this practice for Sephardim, and I have only heard to done by Ashkenazim who have switched to Sephardit, and no doubt feel some residual guilt (!).

Also, Rabbeinu Bachye simply said that one should distinguish between the kamatz and patach, not that the komatz should necessarily be pronounced as Ashkenazim pronounce it. A Persian Jew I spoke to who is quite knowledgeable in these matters assured me that Persian Jews do distinguish between komatz and patach by slightly closing the lips for the former – however, it is not the same as an Ashkenazi komatz. Therefore, it is not clear that those who use Sephardi pronunciation should pronounce the shem hashem as Ashkenazim do.

The oxytonic/paroxytonic distinction is a fair one, but I have little difficulty using an Ashkenazi pronunciation while maintaining the undoubtedly correct oxytonic emphasis. Indeed, this is the common practice amongst non-Chassidic Ashkenazi Charedim in Israel, and all non-Chassidic Ashkenazic baalei koreh I have heard use the paroxytonic model indicated by the taamei mikra without difficulty. More significant than this distinction is the sound assigned to the various phonemes. In this respect, Ashkenazi practice resembles the Teimani pronunciation in a number of respects, e.g. o for komatz. Indeed, many Teimanim pronounce their cholam as eh, which is not that different from the slightly longer Litvish eih.

With respect to R. Bleich’s view that the modern Hebrew pronunciation is illegitimate, I agree with him that it takes the worst of all pronunciations, but it is used by millions of people for many generations now. The only thing it lacks is a few hundred years behind it. Why should this disqualify it? Scholarship can prove that the traditional pronunciations have also changed over time. If it authenticity R. Bleich is after, he would need to recreate something long lost.

#8 Comment By David Tzohar On December 2, 2009 @ 5:06 am

R’Rothstein This question was a matter of dispute between two of the greats of Religeous Zionism. Over two generations.
Rav Kook ztzl was much in favor of retaining the various different pronunciations and other minhagim especially those related to prayer.He felt that this was analagous to the various practices of the tribes of Israel where it was said that there were twelve gates in heaven through which the prayers of each tribe entered [see the term shivtiyut as usd by
Rav Kook in Orot Yisrael]
Rav Shlomo Goren ztzl was for a unified order of prayer and pronunciation.He initiated the Unified IDF Siddur for usein theArmy when he was chief rabbi of the IDF but it was never accepted by the rabbinical establishment or the general public.
Rav Tzvi Yehuda Kook paskened that all pronunciations are halachically legitimate except for the reading of parashat Zachor where everyone must read and listen in their traditional pronunciation.

#9 Comment By Shalom Spira On December 6, 2009 @ 3:09 pm

Shalom Aleikhem Rabbotai,
Thank you all for your kind insights.
I have carefully reviewed the Yabi’a Omer and have discovered – as best as I can understand the responsum – that there is no problem of tartei di’satrei to for a Jew to employ the Sefardic pronunciation with the Ashkenazic distinction between a patach and a kamatz. Indeed, in subsection no. 6, R. Ovadiah Yosef specifically attributes this compromise pracite to R. Benjamin Silber in the latter’s Shu”t Az Nidbiru III, p. 101, who in turn orally cites this approach in the name of the Chazon Ish.
For the sake of intellectual honesty, I must add that R. Yosef does not demand this compromise position, either. And, indeed, R. Silber himself asserts that Sefardim need not switch over to this compromise position, since “minhag avoteihem bi’yideihem”. But the point that may be appreciated is that both R. Yosef and R. Silber recognize the legitimacy of such a compromise approach, which is allegedly sourced in an oral ruling of the Chazon Ish.
As R’ Dov Kaiser correctly observes, in subsection no. 4, R. Yosef disputes the validity of the Ashkenazic practice of pronouncing the kamatz as an “owe” (as in ‘you OWE me a hundred dollars’) and the cholam an “oy” (as in ‘congratulations, it’s a BOY’). R. Yosef identifies such pronunciation as a massive distortion of the pristine Hebrew (-one which apparently evolved due to the accidental application of Yiddish pronunciation to Hebrew). But R. Yosef concedes that Rabbeinu Bachye certainly demands a distinction between the patach and the kamatz for purposes of halakhically articulating the Name of HaKadosh Barukh Hu. The distinction should be more mild, which – if I understand correctly – means that the patach will be an “ah” while the kamatz will be an “awe”. [And the cholam, which is completely different, will be an "owe".] Accordingly, the final syllable in the Name of HaKadosh Barukh Hu should be pronounced “naw-eye”, not *noy* (which is a linguistic distortion) and not “neye” (which – chas vichalilah – could be misconstrued as polytheism).
I believe this is what R’ Kaiser’s Persian Jew acquaintance meant by positing that one should slightly close one’s lips for the kamatz. When one slightly closes one’s lips, the “awe” sound is produced.
Accordingly, I would definitely urge all Ashkenazim who (like myself) have been educated to articulate Hebrew in the Sefardic manner that they be very careful to pronounce the Name of HaKadosh Barukh Hu with the final syllable of “naw-eye”.

#10 Comment By Shalom Spira On December 7, 2009 @ 1:22 pm

Typographical correction to my previous post: seventh line should begin “compromise practice”. Thank you very much.

#11 Comment By bluebirds15 On December 8, 2009 @ 12:12 pm

I have heard that when it was decided in the holy land to use the Sephardic Pronounciation and the Ashkenazic script, Rav Uziel said
“הקול קול יעקב והידים ידי עשו”

#12 Comment By bluebirds15 On December 8, 2009 @ 12:16 pm

I find it interesting that the Ari Zal’s statement wasn’t mentioned, that there are 12 gates in heaven corresponding to the 12 tribes, each enters only through his own version of prayer, except for the Sephardic Nusach which anyone can enter through.
Though He said it regarding Nusach, many, including Chacham Ovadia in the Teshuva mentioned, say it includes Havara, Pronounciation as well. If this is true, switching your pronounciation from Sephardic to Ashkenaz can leave your prayers banging on the gates.

#13 Comment By Shalom Spira On December 8, 2009 @ 3:20 pm

Thank you for the interesting reference, Bluebirds15.
R’ Dov Kaiser raises a formidable objection to R. Bleich’s linguistic position: what difference should it make that modern Israeli Hebrew was artificially engineered by Eliezer Ben Yehudah, if it has been spoken this way for a century already?
Indeed, to strenghten R’ Kaiser’s question, I will mention that when I studied in R. Bleich’s shi’ur during 5767, I found a book on floor 5A of the Gottesman library called Chalitzah Kehilchatah, published in 5763. (If someone presently situated at YU can verify the name of the book’s author, it would be much appreciated). There, the author quotes both R. Chaim Kanievsky and R. Joseph Shalom Eliashiv as ruling that even if the lady and/or gentleman participating in chalitzah only know Israeli Hebrew, the chalitzah is kosher. [This ruling is particularly remarkable considering that R. Kanievsky is none other than the son of the author of the Kreina D'Iggreta referenced earlier in this forum.]
I approached R. Bleich with the question that – seemingly – the ruling of R. Kanievsky and R. Eliahiv is diametrically opposed to his linguistic thesis. R. Bleich responded that he challenges the validity of those rulings – since Israeli Hebrew is not halakhic Hebrew at all – and that I should write a letter to the author to this effect. Admittedly, I have not yet written the letter, but I suppose my present contribution to the pages of Tradition at least publicizes R. Bleich’s position, as he directed me.
I would speculate that the reason R. Bleich does not grant halakhic credence to the century of speech that Isralei Hebrew has achieved is because of “she’al avikha vi’yagedkha”, as R. Rothstein is emphasizing in this post. Namely, for a Hebrew dialect to be a halakhic “cheftza” of lishon hakodesh, it has to be a dialect that we have received in its pristine state from our ancestors, without a deliberate attempt to tamper with it for social or political reasons. Since we know as a matter of reality that Ben Yehudah artificially engineered the modern Israeli Hebrew language for social and political reasons, it is not to be regarded as the “cheftza” of lishon hakodesh. [By the way, this is not a condemnation of Ben Yehudah. Ben Yehudah may have been a tzaddik gammur. The only statement R. Bleich is making is that Ben Yehudah's creation has no halakhic standing as a legitimate dialect of Hebrew.]
Apparently, R. Bleich’s position is following in the epistemological footsteps of Shu”t Chatam Sofer, Yoreh De’ah mo. 356 [which - as described in my analyis of the Ibn Ezra post elsewhere on this Tradition website - is also adopted by R. Shlomo Zvi Schueck in his Torah Shelemah]. The Chatam Sofer describes three parts to the Written Torah, all of which are true, two of which we know are true based on our own intuition (in addition to divine revelation), and one of which we know is true exclusively based on divine revelation. Namely, (1) all the events of Genesis are known to us to be intuitively true because there is a chazakah that whatever ancestors tell their descendants must be true. (2) And all the events of Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy (aside from Parashat Balak) are known to us to be intuitively true because they were all collectively witnessed by Klal Yisra’el. (3) Andm, finally, Parashat Balak, which was not witnessed by any Jew, is known to us to be true thanks to the divine revelation that Mosheh Rabbeinu received in instructing him to write the parashah. The Chatam Sofer continues that it would be ludicrous for any Jew to challenge any of the details of the Oral Torah (such as the morphology of tefillin). After all, Jews have been donning tefillin this way for centuries and millenia since Ma’amad Har Sinai: how can one even suggest that the cheftza of tefillin be different than the way we were taught by our ancestors?
Likewise, R. Bleich takes it as a chazakah that whatever language a community of Israel received as a tradition from its ancestors must be true and a legitimate “cheftza” of lishon hakodesh. But where we know that Eliezer Ben Yehudah intentionally decided to change the spoken dialect, this ceases to be categorized as the “cheftza” of lishon hakodesh.
I would further suggest that this is not incongruous with the compromise practice described in my previous posts that is allegedly attributed to the Chazon Ish (which I myself practice), viz. to synthesize Sefardic Hebrew with the Ashkenazic kamatz. There, I have a legitimate halakhic reason to decide that the kamatz should be pronounced the way Ashkenazim pronounce it, even if I am otherwise convinced that the Sefardic pronunciation is the most correct. By contradistinction, Eliezer Ben Yehudah was not working with a halakhic goal in mind: he simply wanted to create a new language that would be socially and politically successful for Jews immigrating to then-Palestine. In this he was greatly successful, and I do not think Ben Yehudah would make any halakhic claims about his achievement.
Of course, I am speculating a bit here, and so it would be preferable to see R. Bleich directly debate R. Eliashiv and R. Kanievsky, to better clarify what the Halakhah is.

#14 Comment By Bob On April 15, 2010 @ 5:12 am

To Shalom Spira..

I am not sure what you mean by saying ashkenazi hebrew has the syllable placed differently to sephardic hebrew. I don’t think you’re correct or can be correct.

Read the Torah. The accents put stress on the same syllables.

There is a yiddish way of saying hebrew words, but that is not the religious ashkenazi pronunciation eg the one used when they lain. For example, the yiddish style of ashkenazi pronunciation , a style not used for laining. Yaakuv, Suhkus. Accent on penultimate syllable.

But when laining, then you get the religious pronunciation, there are variations, but the accent is on the last syllable. for example yaaKove, sooKose.

There is a colloqial yiddish style of ashkenazi hebrew, distinct from the real one used in laining. But listen to an ashkenazi lain, and obviously, accents are used properly..

Accents are in exactly the same spots as the sephardim, because the accents are in the same place in our torahs.

#15 Comment By Bob On June 11, 2010 @ 4:05 am

obviously modern hebrew uses the ashkenazi cursive script. It’s silly to talk about the “ashkenazi script” and quote a sephardi rabbi that says it’s the hands of esav. The ashkenazi script used in torah scrolls is Bet Yosef. The sephardi velish script, it’s very very similar, and there are variations of it in different sephardi communities. Don’t call ashkenazi cursive “ashkenazi script”. As if the other script is Sephardi! Both ashkenazim and sephardim use the more block style letters.

Also.. Generaly most people, ashkenazi or sephardi, agree the yemenites have it best . And the ashkenazim pronounce the kamatz the same as the yemenites. OH , like the british pronunciation of bob,clock,dock. The ashkenazi cholam has many variations so clearly it is somewhat messed up. But perhaps O like BOAT. is the correct one. And i’m not sure but the yemenites might pronounce it like that too.

Ashkenazi Americans cannot pronounce the ashkenazi kamatz properly, because the sound does not exist in american english. But British ashkenazim can pronounce the ashkenazi kamatz. And it’s the same as the Yemenite one.

#16 Comment By Israel Geoffrey Hyman On October 29, 2010 @ 6:31 am

There is also a Tesuvah on this subject from Dayan Weiss Z”l in his Minchat Yitzkach, vol 3 chap. 9, dated 5718 (1957).He forbids the changeover.
He deals with this topic as a response to the then Chief Rabbi of Britain, Israel Brodie who posed the question about changing the pronunciation from “Ashkenazis” to Israeli pronunciation. In fact, the background to the question was the pressure from certain circles within the United Synagogue who wanted to introduce the Israeli pronunciation in the synagogues and chedarim. Dayan Weiss quotes various sources, many quoted in your article, and in conclusion implores Chief Rabbi Brodie to remain steadfast to the pesak not to change from the tradition of our forefathers. However, in time many synagogues did change to the Israeli pronunciation and it became the policy of Board of Religious Education to impose on the chedarim to teach the Israeli pronunciation. Rabbi Dr.Alexander Carlebach, Rav of Belfast, N. Ireland, in the mid 1950′s already changed to the teaching of the Israeli pronunciation in the Cheder.


Article printed from Text & Texture: http://text.rcarabbis.org

URL to article: http://text.rcarabbis.org/what-are-the-halachot-of-switching-one%e2%80%99s-pronunciation-of-hebrew/

URLs in this post:

[1] [1]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn1

[2] [2]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn2

[3] [3]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn3

[4] [4]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn4

[5] [5]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn5

[6] [6]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn6

[7] [7]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn7

[8] [8]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn8

[9] [9]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn9

[10] [10]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn10

[11] [11]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn11

[12] [12]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftn12

[13] [1]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref1

[14] [2]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref2

[15] [3]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref3

[16] [4]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref4

[17] [5]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref5

[18] [6]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref6

[19] [7]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref7

[20] [8]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref8

[21] [9]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref9

[22] [10]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref10

[23] [11]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref11

[24] [12]: http://text.rcarabbis.org/wp-includes/js/tinymce/plugins/paste/pasteword.htm?ver=3241-1141#_ftnref12

Copyright © 2009 Text & Texture. All rights reserved.